Language and medicine
A lot has been written on language and medicine. More than
one might imagine, judging by the extent to which the research in this hybrid
field – which staked its place on the Great Map of Knowledge essentially in the
1980s1 – has had a demon- strable impact in three areas we might take to be“diagnostic”:
medical language itself, communication between patients and physicians, and our
everyday discourse about illness and disease.2 The second of these areas alone
has spawned an extensive body of literature, which percolates down slowly into
medical education and medical practice. For practical reasons, this chapter
will concentrate on western biomedicine (vs. other models of medicine studied,
e.g., by medical anthropologists and semioticians) and on research in and about
English. The choice of topics for inclusion, and their relative foregrounding
and backgrounding, reflects to a degree my own biases and interests within the
field. It could not be otherwise. This chapter is organized into five sections.
Section 1 touches briefly on doctor– patient communication (surveyed in depth in
Ainsworth-Vaughn, this volume), focusing on differences in thinking,
orientation, and research methodology between studies coming out of biomedicine
and studies from humanities and social science fields. Section 2 deals with
medical language as an “occupational register” and its constituent written
genres. Section 3 looks at the literature–medicine interface, not- ably at
theoretical notions and approaches to the reading/interpretation of texts that
medical discourse analysts have borrowed from the field of literature, in
particu- lar the study of narrative. Section 4 deals with metaphors, in and of
medicine. Section 5 probes the relationship of medical language to the “real
world” of sickness and health.
We regret that this line of inquiry can no longer be pursued
by Fleischman herself due to her untimely death from myelodysplastic anemia.
Language and Medicine
471
Doctor–Patient Communication
Medical Language and Discourse Genres
French writer Julien Green once observed that while thought
flies, words walk. Jammal (1988) comments similarly that science flies and its
terminology walks – typically at a pace that lags far behind scientific
advances. There is less literature than one might expect on medical language,
the occupa- tional register of a tribe of white-coated speakers that gets
passed from one genera- tion of physicians to the next through the highly
ritualized institutions of medical education. It is widely recognized as what
sociolinguistics would call an “in-group dialect,” i.e. largely opaque outside
the medical “confraternity.”
Spoken and written genres
Vocabulary of family medicine .
Dixon (1983) looks at the vocabulary of family medicine and
finds it sadly wanting, offering up “a restricted and very biomedical view of
the world.” In the International Classification of Health Problems in Family
Care, which serves as a dictionary for re- search in family practice, he notes
a sizable vocabulary for classifying and describing respiratory infections, but
only one word for poverty. Similarly, infectious diseases are categorized and
subcategorized, while marital and family problems are presented in amorphous
chunks (1983: 360). Occupying a kind of half-way house between the everyday
language patients use to talk about the “lifeworld”7 and the technical lan-
guage of the biomedical world, the language of family practice in particular,
Dixon argues, needs to be modified so as to make more of a place for human
values in a professional framework that is largely committed to a reductionist,
biomedical view of health. (One finds this theme reiterated throughout the
literature in humanistic medicine.)
Technical language and ordinary language
History date of admissions
The patient is a 21 year old Gravida III, Para
I, Ab I black female at 32 weeks gestation, by her dates. She states that she
has been having uterine contractions every thirty minutes, beginning two days
prior to admission. The patient has a history of vaginal bleeding on 10/23, at
which time she reports she was seen in the Emergency Room and sent home.
Additionally, she does state that there is fetal move- ment. She denies any
rupture of membranes. She states that she has a known history of sickle-cell
trait. PAST MEDICAL HISTORY: Positive only for spontaneous abortion in 1980, at
12 weeks gestation. She has had no other surgeries. She denies any trauma. She
denies any allergies. REVIEW OF SYSTEMS: Remarkable only for headaches in the
morning. She denies any dysuria, frequency, or urgency. She denies any vaginal
discharge or significant breast tenderness. HABITS: She denies tobacco, alcohol,
coffee, or tea. MEDICATIONS: She takes pre-natal vitamins daily. FAMILY
HISTORY: Positive for a mother with sickle-cell anemia. It is unknown whether
she is still living. The patient also has a male child with sickle-cell trait.
Family history is otherwise non-contributory.
Medical records are, conventionally, highly condensed
summaries of large amounts of information. The example above is more fleshed
out, less elliptical, than many. Hunter (1991: 91) sees the minimalism as “a
goal of medical storytelling and an emblem of the efficiency that is an ideal of
scientific medicine.” Most analysts of this genre focus on (1) how case
histories are written – and how they might be improved – and (2) the
“translation process” through which patients’ stories of illness find their way
into the medical record, transformed into instances of disease by the terse,
objectifying, formulaic code that is the norm for this genre (cf. Mishler 1984;
Kleinman 1988; Anspach 1988; Donnelly 1988, 1997; Hunter 1991: ch. 5; Charon
1992; Poirier et al. 1992; Smith 1996). Case in point: an individual tells the
interviewing physician in training about his puzzled shock and dismay after
not- ing passage of a black or “tarry” stool. This gets translated in the
student’s written account as “melena.” Donnelly comments: “In one stroke,
substituting ‘melena’ strips the event of the patient’s wonder, shock, and
dismay and consigns it to a universe of anonymous stools blackened by the
presence of digested blood. Not only has the patient’s subjective experience
been objectified, but its particularity has been tran- scended by an
abstraction” (1988: 824). Among “questionable language practices” of the
conventional case history, Donnelly (1997) includes:
Categorizing what the patient says as
“subjective” and what the physician learns from physical examination and
laboratory studies as “objective.” It is true that these terms . . . can be
used ontologically, as I believe Weed intended when he made the[m] . . . part
of the problem-oriented medical record. . . (subjective mental states and
processes versus objective physical and biological phenomena). Unfortunately,
the distinction is more commonly understood, especially in a science-using
activity, epistemically, marking “different degrees of independence of claims
from the vagar- ies of special values, personal prejudices, points of view, and
emotions” [Searle 1992: 19]. Inevitably, then, categorizing what the patient
says as “subjective” stigmat- izes the patient’s testimony as untrustworthy. On
the other hand, calling physical findings and laboratory studies “objective
data” gives an air of infallibility to the quite fallible observations of
doctor and laboratory.
1. Depersonalization, i.e. the separation of biological
processes from the individual.
See the opening
sentence of the excerpt above; throughout this excerpt the woman is referred to
as “the patient” or “she,” no name, and ellipted altogether from statements of
the physician’s observations (“positive for. . . ,” “remarkable (only) for . .
.”). 2 Omission of agents, e.g. through existential “there was. . .”
constructions and agentless passives. These have the effect of emphasizing what
was done rather than who did it let alone why a decision was made to engage in
a given course of action.18 3 Treating medical technology as the agent (“The CT
scan revealed . . . ,” “Angiography showed . . .”). These formulations carry
the process of objectification a step further than the passive voice: not only
do the writers fail to mention the person(s) who performed the diagnostic
procedures, but they also omit mention of the often complex processes by which
angiograms and CT scans are interpreted. In treating medical technology as if
it were the agent, such formulations support a view of knowledge in which
instruments rather than people create the “data.” 4 The use of non-factive
predicators such as “states,” “reports,” and “denies” (Anspach calls these
“account markers”), which emphasize the subjectivity of the patient’s accounts.
What distinguishes this study from many others
is not only its lucid and insightful analysis of the style of this genre of
medical discourse, but also the author’s attempt to ferret out the (unconscious)
epistemological assumptions informing this style (1988: 369–72). Language, as
Dr. Freud reminds us, is never innocent. Another illuminating study of the
medical case history is Francis and Kramer- Dahl’s comparison (1992) of the
title essay of Oliver Sacks’s collection The Man Who Mistook His Wife for a Hat
(Sacks 1985) with a “standard” case report of a patient with the same
neuropsychological disorder. Through a nuanced analysis of lexicogram- matical
patterns (using Halliday’s transitivity model), the authors show how Sacks’s
linguistic choices reflect his beliefs about neurologically afflicted human
beings, their condition.
Narrative in medicine
Narratologists who have studied (nonfictional) narrative are
keenly aware that what storytellers provide is not a verbal icon of a
pre-existing structure of real-world experience. Rather, they cull from, and
configure, the experiential database from which the story is constructed,
notably in ways that support “the point” they wish to make in telling the story
(see, e.g. Labov 1972; Fleischman 1990: section 4.1). This commonplace of
narratology comes as “news” to at least some researchers who have undertaken to
analyze medical case histories from a narrative point of view.
Narrative “voice” and point of view
Literary narratology insists on a distinction between
“narrative voice” (who is speak- ing?) and “point of view” (whose perception
orients the report of information?).23 Since narrators commonly undertake to
tell what other individuals have seen or experienced (this is standard in the
medical chart or case history, where the patient’s words and experiences are
entered into the record using the physician’s language), it is necessary to
keep these two notions distinct at the theoretical level. In theliterature on
medical discourse the two notions are often conflated and the terms used inter-
changeably. Poirier et al.’s discussion of “the absent voice of the patient”
(1992: 7–9) is really about the absence from the chart of the patient’s point of
view (they mention, in fact, that the Subjective entry in SOAP notes (see
section 2.3.2) typically begins with a direct quote from the patient). This use
of the term “patient’s voice” is also encountered in regard to pathographies
(section 3.3). King and Stanford (1992) implicitly address the issue of point
of view in arguing for a “dialogic” (patient and physician) rather than the
traditional “monologic” (physician only) storying ofpatients. In the studies
surveyed in this connection, the collapsing of the theoretical distinction
between voice and point of view is not problematic, though it could be, a
fortiorisince in “medically plotted” stories, the observing, narrating speaker
is conventionally effaced and the story written as if “the medical facts” speak
for themselves. Bioethics cases in particular can be “evidentially” problematic
as a result of the case writer’s failure to properly identify participants’
distinct points of view, all reported through the narrator’s voice. Chambers
(1996b) discusses a case that revolves around what to do about a psychiatric
patient who refuses to complete a course ofelectroshock therapy but has become
violent and suicidal. What Chambers finds problematic about the ethicists’
write-up of this case in their textbook, which claims to present “accurate
accounts of actual cases,” is that although there are three points of view in
this story – the physician’s, the patient’s, and the ethicists’ – the story
told reflects only the point of view of the physician (as determined by
identifying
linguistic features).
Pathography
Narratives about an experience of illness have proliferated
in America over the past several decades, notably in the form of biographies
and autobiographies oftenreferred
Language and Medicine 483
to as “pathographies.” Hawkins (1984, 1993) surveys this
burgeoning body of literat- ure, tracing the metaphors and patterns of
myth-making at work, and examining the ways in which writers of pathographies
borrow from the metaphorical archetypes – the journey, war/battle, death and
rebirth, the body/soul analogy – to describe and come to terms with the
experience of serious illness. Whereas Hunter (1991) sees pathography as a
genre of protest literature against the medical reification of patients (see n.
10 on the “metonymic imperialism” through which “patients” are transformed into
“cases”), Hawkins views it as complementary to the medical case report. Using a
striking visual metaphor, she observes: “Case reports and pathography function
as mirrors set at an oblique angle to experience: each one distorts, each one
tells the truth” (1993: 13). A comparison of two reviews of Hawkins 1993 (=
H.), from the journals Theoretical Medicine (TM) and Literature and Medicine
(LM), sheds illuminating light on the ideo- logical divide alluded to above
(section 1) between a traditional biomedical approach and a humanistic approach
to illness. The reviewer for TM, a psychiatrist, fails to engage H.’s study on
its own terms, opting instead to elaborate his “dislike [of] the genre to which
Hawkins gives the name of pathography” (the term is in fact from Freud). Too
often, he opines, “pathographies represent an attempt to impose the patient’s
subjective interpretation as an objective fact,. . . a kind of power trip.” H.
makes clear that she reads pathography not for reportorial accuracy but to
understand the prevalent metaphors used by illness sufferers to “formulate”
their experiences.24 In her view pathography “restores the person ignored or
cancelled out in the medical enterprise, . . . [and] gives that person a voice”
(1993: 12). Is it a bias of psychiatry (or of the particular reviewer) or is it
endemic to biomedicine that “effective therapy may depend on convincing the
patient that his voice is wrong, or at least unhelpful” (TM)? By contrast, the
reviewer for LM credits H. with giving these narratives of illness experiences
“the status they deserve as a major resource for clinical teaching and
reflection.” As an occasional reader of pathographies, I share the TM reviewer’s
dismay at the tabloid quality of many of these accounts, those in the New
Yorker and Sacks’s A Leg to Stand on (1984) being notable exceptions.25
However, I recognize their value as cultural documents, of particular interest
for their use of metaphors. Which brings us to the topic of the next section.
The body and its metaphors
As linguists, anthropologists, and cultural investigators of
the body have long recog- nized, in virtually every language and every culture
body parts serve as metaphors.
Medicine’s metaphorical
“exports”
In any culture the body provides a powerful set
of metaphors for talking about society and the “body politic” (Benthall and
Polhemus 1975; Staiano 1986), about social institutions, and about the
character of individuals (on the influence of the medieval doctrine of the
humors/temperaments on our contemporary vocabulary, see Geeraerts and
Grondelaers 1995). It follows, then, that the body’s ills will become metaphors
for “the ills of society” (see n. 29). The illness/disease metaphors that
medicine has “exported” are too numerous to list. Some that come readily to
mind are being blind to reality, deaf to all entreaties; having a lame excuse,
an anemic economy, or your style cramped. Public transit systems become
paralyzed, traffic arteries blocked, college majors impacted. The terms
pathology/pathological have extended their domain of reference from “the branch
of medicine that studies diseased tissues” to groups, individuals, or behavior
“deviating from a sound or proper condition” (the relation- ships in that
family are pathological, standard languages are pathological in their lack of
diversity). As various investigators have pointed out, Sontag in particular,
epidemic diseases offer wide possibilities for metaphorization to the social
body or body politic (the term epidemic itself has become a metaphor, as in an
epidemic of house selling).
ordinary metaphorical imagination
.
Language in Relation to the “Real” World of Sickness and
Health
Warner (1976) offers a brief but penetrating cross-cultural
exploration, Whorfian in inspiration, of language’s role in shaping our
conceptions of health and illness. Changes in biomedical practice and
orientation since the mid 1970s render certain of his observa- tions now
inaccurate (though nonetheless insightful). Still, the study stands as one of
the few in the linguistic literature to address the issue of how the
lexicogrammatical resources of a language influence speakers’ conceptions of
illness and disease (this issue looms larger for medical anthropologists and
semioticians than for linguists).
Naming across language
Kay (1979) studies the lexicon of illness terms
used by bilingual Mexican-American women. This is a paradigm study on issues
raised by bilingualism and “medical biculturalism” (the coexistence of
different health systems), with implications for medical anthropology (e.g.
though the vocabulary of disease terms reflects linguistic and cultural
interference, the different names do not represent compartmentalized
participation in different health systems; cognitions of illness seem to be
situated within a single unified theory) as well as for linguistics (new disease
names emerge, and changes are observed in the meanings of established disease
names). Among linguistic changes, Kay shows that in some instances an English
term is simply bor- rowed (virúses “viruses” and microbios “microbes” replacing
animalitos “little ani- mals”), in others a cognate is coined from an English
disease name (fiebre de heno, literally “hay fever”); terms no longer useful may
be dropped (mal ojo “evil eye” and metonymic daño “witchcraft,” lit. “harm” caused
by witchcraft), while some Spanish disease names lacking equivalents in
English, or in modern biomedicine generally, may be retained, but with a shift
in the meaning (bilis “bile” is now the term for “gall- bladder disease”;
mollera caída, lit. “fallen soft spot,” is coming to mean “dehydra- tion”).
REFERENCES
Anspach, R. R. (1988). Notes on the sociology of medical
discourse: the language of case presentation. Journal of Health and Social
Behavior, 29, 357–75. Beckman, H. B. and Frankel, R. M. (1984).
The effect of
physician behavior on the collection of data. Annals of Internal Medicine, 101,
692–6. Benthall, J. and Polhemus, T. (eds). (1975).
The Body as a Medium
of Expression. London: Allen Lane. Bourhis, R., Roth, S., and MacQueen, G.
(1989).
Communication in the
hospital setting: a survey of medical and everyday language use amongst
patients, nurses, and doctors. Social Science and Medicine, 28(4), 339–47.
Boyd, J. W. (1996). Narrative aspects of a doctor–patient encounter.
Journal of Medical
Humanities, 17(1), 5–15. Brandt, A. (1988). AIDS and metaphor: toward the
social meaning of epidemic disease. Social Research, 55, 413–32. Brock, H. and
Ratzan, R. (eds). (1988).
Literature and
Medicine, 7: special issue on “Literature and Bioethics.” Burnside, J. (1983).
Medicine and war: a metaphor. Journal of the American Medical Association, 249,
2091.
Burton, D. (1982). Through glass darkly: through dark glasses.
In R. Carter (ed.), Language and Literature. An Introductory Reader in
Stylistics (pp. 195–212). London: Allen and Unwin. Carter, A. H. (1989).
Metaphors in the physician–patient relationship.
Soundings, 72(1), 153–64. Carter, A. H. and McCullough, L. W. (eds). (1989).
Soundings, 72(1), 7–164: Special section on “Metaphors, language, and
medicine.” Cassell, E. (1976). Disease as an “it”: concepts of disease revealed
by patients’ presentation of symptoms. Social Science and Medicine, 10, 143–6.
Cassell, E. J. (1985). Talking with Patients. Vol. 1:
Tidak ada komentar:
Posting Komentar